DÉS HAÏKU

 

 u PROJECT 01 « Furuike / Le saute-mouton est entassé / Un son de l'eau »


Projet : Printemps des Poètes
2010.03.09 - 03.21
Salon de lecture J kerchache,
musée du quai Branly, Paris, France

Commissaire: Muriel Lardeau (FR)


Un chefs-d'oeuvre établi par une certaine société culturelle s'exporte vers d'autres sociétés culturelles. Un arrangement durci de mots, "la poésie" n'est pas non plus une exception. Aujourd'hui nous sommes capable de lire "l'Anthologie" de différentes cultures lointaines traduitent dans notre langue maternelle. Cependant, la traduction de poésie est parfois déconnectée de l'original, des contextes culturels et historiques ce qui produit des effets inattendus.
Je présente ici un style traditionnel de poeme japonais, "Haiku", traduit directement en français par un service de traduction gratuit sur Internet. ou comment un poeme est interprété de façon destructrice par la machine et est coupé du sens original, en analysant son émotion et sa vitalité dans une gamme de particules froides, mornes de mot.

Par exemple, comme les sujets artistiques ont été "amélioré" en analysant le niveau de fragment de la couleur et la forme pendant le mouvement abstrait, ceux les expressions technologiquement dérangées seront-elles une approche expérimentale ? À quoi ces expressions qui auraient-elles été jetées(remuées) dans la boîte de texte "originale" traduisent ?

Furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto [1686: Matsuo Basho]

« Furuike, Le saute-mouton est entassé, Un son de l'eau » [2010: http://www.lexilogos.com]
« dans le vieil étang, une grenouille saute, un ploc de l'eau » [2010: Wikipedia, L’encyclopédie libre]

 u PROJECT 02 La pluie vient soudainement...


* Il y a la mot de "pluie" dans ligne vertical.

Projet : Printemps des Poètes
2010.03.09 - 03.21
Salon de lecture Jacques kerchache,
musée du quai Branly, Paris, France

Commissaire : Muriel Lardeau (FR)










Le texte en français est en cours de traduction.


u ENGLISH








 u PROJECT 03 DÉS HAÏKU


Projet : Printemps des Poètes
2010.03.09 - 03.21
Salon de lecture Jacques kerchache,
musée du quai Branly, Paris, France

Commissaire : Muriel Lardeau (FR)


"Le haïku, est une forme poétique qui comporte traditionnellement 17 mores* (un découpage des sons plus fin que les syllabes) en trois segments 5-7-5, et est calligraphié sur une seule ligne verticale.

*La more est une unité de son utilisé en phonologie. Son nom provient du latin mora signifiant « retard » ou « délai ». Comme beaucoup de termes techniques linguistiques, sa définition exacte fait l'objet de discussions."

[De Wikipedia, L’encyclopédie libre]

Les "Dés Haïku" sont des dés qui permettent de créer votre haïku facilement.

Comment jouer aux Dés Haïku?

1. Lancer le dé à 6 faces. Vous verrez alors la première expression. Si vous tombez sur " ? ", composez vous même votre phrase en 5 syllabes.

2. Lancer le dé à 8 faces. Vous découvrirez la phrase intermédiaire. Si vous tombez sur " ? ", composez vous même votre phrase en 7 syllabes.

3. Pour trouver la dernière phrase du poème, utilisez le dé à 6 faces de nouveau ou bien imaginez-la de préférence en 5 syllabes !
Si dans la composition du Haïku, vous n'avez pas encore de saison "Kigo", a vous de l'inventez.

4. Les premières et dernières phrases (5 syllabes) sont remplacables. En ajustant la préposition, la conjonction et l'article, complétez s'il vous plaît votre Haïku.