牛油牛 - Butter Cow

 

Carve : 2010.12.01 - 12.08
Melt : 2010.12.08 - 12.22
工作室開放 : 2010.12.08 / 12.22
國立臺北藝術大學 / 關渡美術館, 臺湾 臺北市

Supported by :
國立臺北藝術大學 關渡美術館
公益財団法人野村財団 (JP)

Special Thanks : Duncan Mountford (UK)

漢字蘊含想像的風景。以「人」字為例,藉人的站姿寓意,展開手臂便視為「大」字。「木」字看似與「大」或「人」字雷同,但仔細觀察便能發現木字乃出於「冒地而生」之意。

為了表現事物本質的要素,風景必須形成更複雜的排列組合。二棵「木」構成「林」;三棵樹構成「森」。人在樹下停留衍生為休憩之意。

然而,雖然使用相同的文字,可是確有不同的口語表現。相同的文字,北京話與廣東話的發音卻是截然不同。臺北捷運站內的廣播系統,同樣車站名稱也用了四種發音。

同樣的,透過文字排列組合而成的事物名稱,有不同的構成方式。倘若每個漢字本身都寓含想像的風景的話,也許語言因為文字構造的差異性,變成對事物不同的認識方式與作為詮釋「本質的要素」另一種有趣的觀察對象也說不定。

這次我發表了以奶油作為媒材的小件雕刻。創作的動機來自於「奶油」的廣東話稱為「牛油」,因為字面上的意思觸發了構想。「牛/cow」的「油/oil」構成「奶油」。雖然我能夠從本身的知識領域將兩者連結起來,可是,總覺得對此應該存有更多的想像空間才是。日本稱奶油(牛酪),北京稱為「黃油」,而台灣稱為「奶油」。這次透過所謂的「奶油」製作「牛」,就是為了突顯因文化差異所產生的認知方式。

 


Video work "十牛油図"
(color / 06'28" / no language / no subtitle / 2011)

 

Extra info [Butter]
The word butter derives (via Germanic languages) from the Latin "butyrum", which is the romanization of the Greek "βούτυρον" (bouturon). This may have been a construction meaning "cow-cheese", from "βοῦς" (bous), "ox, cow" + "τυρός" (turos), "cheese", but perhaps this is a false etymology of a Scythian word.
[From Wikipedia, the free encyclopedia]